解放军外国语学院学报

2021, v.44;No.236(05) 102-110+161

[打印本页] [关闭]
本期目录(Current Issue) | 过刊浏览(Past Issue) | 高级检索(Advanced Search)

葛译乡土语言比喻修辞译者行为批评分析
Goldblatt's Translation of the Chinese Folk Language Metaphors from the Perspective of Translator Behavior Criticism

周领顺;高晨;

摘要(Abstract):

葛浩文对于汉语乡土语言比喻修辞的翻译,涉及文本和人本层面的问题。在文本层面,意义转换涉及4种方法:保留、替换、淡化和深化;语言形式转换涉及6种方法:明喻转明喻、明喻转隐喻、隐喻转隐喻、隐喻转明喻、舍弃比喻修辞和省译。在人本层面,葛浩文的译者行为有3个特征:第一,求真明喻即务实读者;第二,转换隐喻为明喻,实现文化传播;第三,转换意象,平衡"求真"与"务实"。宏观上,葛浩文的译者行为符合译者"求真为本,务实为用(上)"的一般性行为规律。

关键词(KeyWords): 乡土语言;比喻修辞;葛浩文;译者行为批评

Abstract:

Keywords:

基金项目(Foundation): 国家社会科学基金重点项目“汉语‘乡土语言’英译实践批评研究”(15AYY003)

作者(Author): 周领顺;高晨;

Email:

DOI:

参考文献(References):

扩展功能
本文信息
服务与反馈
本文关键词相关文章
本文作者相关文章
中国知网
分享