解放军外国语学院学报

2021, v.44;No.237(06) 117-126+159

[打印本页] [关闭]
本期目录(Current Issue) | 过刊浏览(Past Issue) | 高级检索(Advanced Search)

生态翻译学的“虚指”研究与“实指”研究
Eco-Translatology:Its Metaphorical Reference and Literal Reference Studies

胡庚申;

摘要(Abstract):

生态翻译学研究中的所谓"虚指",亦称"借喻"或"喻指",是通过隐喻类比将生态学的理念和原理影射到翻译学领域中的研究。文章指出,以往的生态翻译学研究绝大部分具有喻指特征的研究取向,主要是借用生态学原理解读翻译现象、类比翻译生态为自然生态以及投射生态理念于译论构建之中。而生态翻译学研究中的所谓"实指",即关于自然生态作品和特定绿色主题的翻译行为和翻译研究;也包括生态翻译与生态语言、生态文学、生态批评等"他者"关于生态视角的贯通研究。具体包括:选择自然生态素材、翻译自然生态内容;发掘文本生态意义、揭示作者(及展现译者)生态思想;践行生态理念、关注生态环境;贯通"他者"的生态研究、促进生态文明建设的翻译实践、语言文化多样性的翻译发展等等。生态翻译学中的"实指"研究,既是生态翻译学研究中不可或缺的重要内容,又是完善和提升生态翻译学理论话语体系适用性和可解释性的一项重要发展。文章指出,"虚指"和"实指"是生态翻译学研究的"一体两面",两个研究取向并行不悖、互促共进,合力践行"译有所为"。

关键词(KeyWords): 生态翻译学;虚指;实指

Abstract:

Keywords:

基金项目(Foundation): 国家社会科学基金项目“生态翻译学:译学的生态视角研究”(08BYY007);国家社会科学基金项目“生态翻译学的理论创新、国际化发展以及文献数据库建设研究”(18BYY022)

作者(Author): 胡庚申;

Email:

DOI:

参考文献(References):

扩展功能
本文信息
服务与反馈
本文关键词相关文章
本文作者相关文章
中国知网
分享